viernes, 31 de julio de 2015

Documento con letra cortesana (VII)


Transcripción de un documento con letra cortesana. La transcripción no está corregida por lo que puede haber algún error.


[Christus]

De la Reyna

1.- Mi corregidor o juez de residençia de la çibdad de Ávila ya sabeys commo por otra

2.- mi çedula fecha a treynta de agostos os enbié a mandar que por que yo quería

3.- que los çient espingaderos que en esa çibdad están repartudos fuese muy buena

4.- gente e me enbiasedes relaçión que tales heran pensando para ellos o-

5.- viera tiempo y por que agora el rey mi señor ha enbiado a mandar que (tachón) espin-

6.- -garderos partan luego con mucha diligençia e vayan a apriesa a donde

7.- está su señoría por que ya los françeses entran, yo vos mando que luego que

8.- esta veays syn detenimiento alguno fagays partir los dichos çient espingar-

9.- -deros conforme a lo contenydo en mi primera carta fecha a diez e nueve dias

10.- del dicho mes de agosto, por que así cumple a mi serviçio y hazedme luego saber

11.- lo que en ello hizierdes de Segovia a çinco días del mes de setien-

13.- -bre de mile e quinientos e tres años.

14.- yo, la reyna

jueves, 30 de julio de 2015

Documento con letra visigótica (VI)


Transcripción sin traducción de un documento con letra visigótica.



1. ipsi autem contemtes spreberunt me

2. et tunc demun in-obedientibus

3. curae suae ouibus pena sit eis prae-

4. -ualeris ipsa mors ergo quam

5. aliquis suscipit nomen abba-

6. -tis dublici debet doctrina

7. suis prae aessae discipulis id est

8. ut omnia bona et sancta fac-

9. -tis ampliaus quam uerbis oste-

10. -dat ut capacibus discipulis

11. mundata domini uerbi preponat/s

miércoles, 8 de julio de 2015

Documento con letra cortesana (VI)


Transcripción de un documento con letra cortesana. La transcripción no está corregida por lo que puede haber algún error.


1. Nobeles e devotos sennores, vuestra letra resçibi e çierta-

2. -mente sennores con grande animo e voluntad de dar pas

3. a esa çibdad e a todos vosotros me entrepuse a

4. enbiar al sennor arçobispo, commo visteis, sobre la question

5. que con Santoras teneys e sobre el entredicho que

6. por ella vos era inpuesto e ansi pense acabar-

7. -lo, pero quando yo vinia a esta çibdad me vine por

martes, 7 de julio de 2015

Documento con letra visigótica (V)


Transcripción sin traducción de un documento con letra visigótica.


1. faciam mihi testes quasi modo non ¿sint?

2. sed dabo duobus testibus meis. Hic presentibus

3. dixit leget euangelium nouissima

4. aetiam persecutione anti christi Toth idem

5. dies habet et qui nunc ¿specialiter? aeclesiam

6. iedit iam tunc aperte deu astauit

7. et aelia et qui cum eo uenturus est pres-

8. picui occidebit quod nunc duo testes ¿specialiter?

9. occidit amicti in quid ciliciis quod est

10. in ex omo logerin ides in confessione penitenti

lunes, 6 de julio de 2015

Documento con letra cortesana (V)


Transcripción de un documento con letra cortesana. La transcripción no está corregida por lo que puede haber algún error.



1.- El rey

2.- mi corregidor de la çibdad d'Ávila por una carta patente mia villa serenissima reyna mi muy clara e

3.- muy amada muger que va a que defendemos que no puedan entrar ni puedan ser acogidas en

4.- ninguna parte de nuestros reynos ningunas de las personas que fueron condenadas por el delicto de la

5.- herética pravedad que se ausentaron dellos so las penas contenidas en la de la nuestra carta patente

6.- segund por ella más largamente lo veis por ende yo vos mando que luego en llegando este

7.- correo hagays pregonar la dicha carta patente en la çibdad de Avila y en toda la tierra del ¿su?

8.- corregimiento y guardeys e cumplays e fagays guardar e conplir lo contenido en ella con todo

9.- e por todo segund en ella se contiene y enbiadnos testimonio con los dichos correos de commo la dicha carta

10.- patente se publicó en la dicha çibdad de Çaragoça III días del mes de agosto de XCVIII años

11.- Yo el rey

12.- Por mandado del rey

13.- Miguel Peres d´Almança


Comentario diplomático

Protocolo inicial:
  • Invocación: no hay
  • Intitulación: El rey
  • Dirección: Mi corregidor de la çibdad d'Ávila
  • Salutación: no hay

Cuerpo:
  • Preámbulo: no hay
  • Notificación: no hay
  • Exposición: por una carta patente mia (...) por ella más lárgamente lo veréis,
  • Disposición: por ende, yo vos mando (...) publicó en esa çibdad.

Protocolo final:
  • Data tópica: Çaragoça
  • Data cronológica: III días del mes de agosto de XCVIII años
  • Validación, rúbrica: Yo el rey. Por mandado del rey
  • Referendario: Miguel Peres d'Almança

Regesto:

1498, agosto, 3. Zaragoza. El rey ordena al corregidor de Ávila el cumplimiento de lo contenido en una carta patente anterior sobre los condenados de herejía que quieren volver a sus dominios 

miércoles, 1 de julio de 2015

Documento con letra visigótica (IV)


Transcripción sin traducción de un documento con letra visigótica.


1. In nomine domini ego Guntrueta et munata tibi emtori

2. nostro munnio accessit nobis Metrandi uolumtas id circo

3. uindere nos tibi confiterus sicut et uendimus tibi uineam

4. in locum que dicitur Ballelio. Iusta uinea de Uigila

5. presbiter. Et tu munnio de disti nobis III solidos et IIIIor

6. argenteos pretium quantu ipsa ualuiet. Ita de odie

7. die in tuo dominio translata abeas ad eas tenias

8. iuri tuo in perpetuum. uindices ac defendas